TRADUZIONI

Quali sono le tipologie di traduzione?

Per traduzione si intende la conversione di un messaggio scritto da una lingua all’altra. Come per l’interpretariato, ci sono diversi tipi di traduzione:

  • Traduzione specialistica si riferisce alla traduzione di un testo di un settore specifico (scientifico, meccanico, giuridico);
  • Traduzione asseverata è una traduzione giurata  dal traduttore in Tribunale e che per questo acquista valore ufficiale. Si riferisce solitamente a traduzioni di documenti quali titoli di studio, documenti anagrafici, o altri documenti ufficiali, la cui traduzione deve avere eguale valore di ufficialità. Nel caso in cui il documento debba essere utilizzato all’estero e a seconda del paese di destinazione, la traduzione dovrà anche essere legalizzata o apostillata.
  • Traduzione editoriale si riferisce a tutti quei testi che verranno pubblicati su carta stampata o online;

Quanto costa una traduzione?

I costi di una traduzione sono calcolati in base a diversi fattori:

  • la lunghezza, calcolata in cartelle, dove una cartella corrisponde a 1500 caratteri (spazi inclusi) per l’italiano e l’inglese e a 350 caratteri per il cinese.
  • la combinazione linguistica: per la legge di mercato, le traduzioni ENG<>ITA hanno un costo inferiore rispetto a ZH<>ITA, essendo il cinese considerata “lingua rara”. La traduzione in attivo (ITA>ENG o ITA>ZH) prevede un impegno e quindi un costo maggiore rispetto alla traduzione passiva (ENG>ITA o ZH>ITA).
  • le tempistiche: l’urgenza per la consegna di una traduzione comporta un aumento della tariffa in percentuale direttamente proporzionale all’urgenza.
  • materiali ausiliari: è possibile applicare una riduzione della tariffa di traduzione a quei clienti che forniscono materiali utili alla traduzione (es: glossari specifici, materiali già tradotti sul tema).